Перевод: с английского на русский

с русского на английский

and II Corinthians

  • 1 Codex Alexandrinus (An early-5th-century manuscript containing most of the New Testament but with gaps in Matthew, John, and II Corinthians, plus the inclusion of the extracanonical I and II Clement)

    Религия: "Александрийский кодекс"

    Универсальный англо-русский словарь > Codex Alexandrinus (An early-5th-century manuscript containing most of the New Testament but with gaps in Matthew, John, and II Corinthians, plus the inclusion of the extracanonical I and II Clement)

  • 2 the letter and the spirit of smth.

    дух и буква чего-л. [этим. библ. 2 Corinthians III, 6]

    Radicals appealed to the letter and the spirit of ‘Magna Charta’ against gagging acts, packed juries and restrictions of the franchise. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, book II, ch. III) — Выступая против "зажимания ртов", против специально подобранных судов присяжных и ограничений права голоса, радикалы утверждали, что все это не соответствует духу и букве Великой хартии вольностей.

    Large English-Russian phrasebook > the letter and the spirit of smth.

  • 3 Codex Alexandrinus

    Религия: (An early-5th-century manuscript containing most of the New Testament but with gaps in Matthew, John, and II Corinthians, plus the inclusion of the extracanonical I and II Clement) "Александрийский кодекс"

    Универсальный англо-русский словарь > Codex Alexandrinus

  • 4 see through a glass darkly

    плохо, неясно различать [этим. библ. I Corinthians XIII, 12]

    Hawthorne, with his cloudy symbols, whom one could only see through a glass darkly... and Emerson, who, in life, never gave a direct answer and said that one should speak in parables, - came more and more into their own. (V. W. Brooks, ‘The Flowering of New England’, ch. XXVIII) — И Готорн, которого трудно разглядеть сквозь призму его туманной символики... и Эмерсон, который ни разу в жизни не дал прямого ответа и утверждал, что говорить надо притчами, - оба становились все более популярными писателями.

    ‘I think I'd like to see through a glass not-quite-so-darkly...’ She sighed and said, ‘I'm just talking...’ (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. II) — - Мне хотелось бы яснее видеть будущее, - вздохнув, сказала Элен. - Но это ведь все только слова...

    Large English-Russian phrasebook > see through a glass darkly

  • 5 all in all

    1. n phr
    1) предмет любви, обожания; предмет увлечения; всё для кого-л. [этим. библ. 2 Corinthians XV, 28]

    I was all in all then to him, or would he have given up his fortune, his family, as he nobly did to make me happy? (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXI) — Я была тогда всем для него; иначе разве он отказался бы от состояния и от семьи, чтобы своим великодушным поступком сделать меня счастливой?

    I wouldn't expect to be all in all to one man, unless he wanted me to be. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLV) — Я вовсе не считаю, что должна быть для тебя единственной женщиной, если ты сам этого не хочешь.

    Painting became his all in all. (RHD) — Живопись стала смыслом его жизни.

    2) решающий фактор, всё (в каком-л. деле)

    Acres: "Dress does make a difference, David." David: "'tis all in all, I think." (R. Sheridan, ‘The Rivals’, act III, sc. 2) — Эйкрс: "Одежда имеет большое значение, Дэвид." Дэвид: "Я думаю, даже решающее."

    Many a friendly game had netted him a hundred dollars or more at the time when that sum was merely sauce to the dish of the game - not the all in all. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVI) — Случалось, что Герствуд в кругу друзей выигрывал сотню долларов, а то и больше, В те времена, однако, такая сумма была лишь чем-то вроде острой приправы к самой игре, ибо не в выигрыше было дело.

    2. adv phr
    1) полностью, целиком

    And trust me not at all or all in all. (A. Tennyson, ‘Selected Poems’, ‘Vivien’) — Или совсем не доверяйте мне, иль доверяйте полностью.

    2) в целом, в общем, в основном; с учётом всего, принимая всё во внимание

    Hamlet: "He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) — Гамлет: "...Он человек был, человек во всем; Ему подобных мне уже не встретить" (перевод М. Лозинского)

    Taking him all in all, I suppose Balzac is the greatest novelist who ever lived. (W. S. Maugham, ‘Books and You’, ch. II) — В целом Бальзак представляется мне величайшим из писателей.

    All in all about three hundred million dollars have been spent on development of the new aircraft. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) — Всего на разработку нового типа самолета израсходовано было около 300 миллионов долларов.

    Large English-Russian phrasebook > all in all

  • 6 be of the same mind

    1) придерживаться одного или того же мнения; соглашаться (тж. be of a или one mind) [be of one mind этим. библ. 2 Corinthians XIII, 1]

    The French laid seige to the city, and the officers of the garrison... seeing no help for it, were of a mind to capitulate... (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. II) — Французские войска осадили город, и все офицеры осажденного гарнизона... понимая безвыходность положения, считали, что необходимо капитулировать...

    ...you can be sure that he and I are of one mind in this matter. (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’) —...мы с твоим отцом относимся к этому одинаково.

    A year ago he formed an unfavourable opinion of her character and he's of the same mind today. (DCE) — Год назад у него сложилось о ней неблагоприятное мнение, не изменилось оно и по сей день.

    Large English-Russian phrasebook > be of the same mind

  • 7 a thorn in smb.'s flesh

    (a thorn in smb.'s flesh (или side; тж. a thorn in the flesh или side of smb.))
    источник постоянного беспокойства, раздражения, неприятностей; ≈ бельмо на глазу [a thorn in the flesh этим. библ. 2 Corinthians XII, 7]

    The Cranstons and the Finchleys were in the main a thorn in the flesh of the remainder of the élite of Lycurgus - too showy and too aggressive. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. I) — Снобизм и высокомерие Крэнстонов и Финчли сделали их бельмом на глазу у избранной части ликургского светского общества.

    Come on in, Sam. I want you to meet my own particular thorn in the flesh. Sam, this is Perry Mason, the noted lawyer, the man who has upset my apple cart several times. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 9) — Войдите, Сэм. Я хочу вас познакомить с известным юристом, мистером Перри Мейсоном. Он вечно путает мои карты. Я уже несколько раз по его милости терпел фиаско.

    Large English-Russian phrasebook > a thorn in smb.'s flesh

  • 8 evil communications corrupt good manners

    посл.
    худые сообщества развращают добрые нравы; ≈ с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. библ. 1 Corinthians XV, 33]

    My aunt said I'd be wanting to go to the coal merchant's next, and my uncle said: ‘Evil communications corrupt good manners.’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. III) — Тетя сказала, что этак я потом захочу бывать у торговца углем, а дядя добавил: "С кем поведешься, от того и наберешься"

    Large English-Russian phrasebook > evil communications corrupt good manners

  • 9 be all things to all men

    стараться угодить всем и каждому [этим. библ. I Corinthians IX, 22]

    ...Hampton was too theatrical, and all things to all men. He was not quite a gentleman. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. I) —...в Хэмптоне было слишком много наигранного, притом он был из тех, о ком говорят "служит и нашим и вашим".

    Large English-Russian phrasebook > be all things to all men

  • 10 open the door to smth.

    (open the door(s) to smth.)
    открыть путь чему-л.; дать полную возможность [этим. библ. I Corinthians XV, 9]

    In this way the Geneva Conference opened the doors to a new perspective for peace. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. XIII) — Таким образом, Женевская конференция открыла новые возможности для упрочения мира.

    I have demonstrated that I can't describe Deer Isle. There is something about it that opens no door to words. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part 2) — Я уже продемонстрировал мою неспособность описать Дир-Айл. В нем есть что-то, перед чем слова бессильны.

    Large English-Russian phrasebook > open the door to smth.

  • 11 the old leaven

    "старая закваска" (об устарелых взглядах, вкусах и т. п.) [этим. библ. I Corinthians V, 6-8]

    His criticism on himself as he grew older was that he had failed to extirpate the old leaven of fancy and idealization. (‘Times Literary Supplement’, Kenk) — Становясь старше, он пенял себе; что не может вытравить из себя человека старой закваски, воспитанного на идеализме и прекраснодушных мечтаниях.

    Large English-Russian phrasebook > the old leaven

См. также в других словарях:

  • Corinthians A.F.C. (Isle of Man) — Corinthians A.F.C. Full name Corinthians Association Football Club Nickname(s) The Whites Founded 1930 Ground Nobles Park Douglas, Isle of Man (Capacity: not known) …   Wikipedia

  • Corinthians (band) — Corinthians were a rock/pop group from Wigan, England, consisting of Dan Thomas (guitar/keyboard/vocals), Thom Tyrer (bass/guitar/vocals), Adam Owens (drums) Ben Gaskell (guitar). They formed as a trio without Gaskell in late 2004, and after… …   Wikipedia

  • Corinthians, Epistles to the — • The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is overwhelmingly strong Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006 …   Catholic encyclopedia

  • Sport Club Corinthians Paulista — Corinthians Full name Sport Club Corinthians Paulista Nickname(s) Timão Time do Povo Todo Poderoso Coringão …   Wikipedia

  • Corinthians F.C. (Isle of Man) — Football club infobox clubname = Corinthians F.C. fullname = Corinthians Football Club nickname = The Whites founded = 1930 ground = Nobles Park Douglas, Isle of Man capacity = not known chairman = manager = league = Isle of Man Football League… …   Wikipedia

  • Corinthians, The Letter of Paul to the — ▪ works by Saint Paul also called  The Epistle of St. Paul the Apostle to the Corinthians,   either of two New Testament letters, or epistles, addressed from the apostle Paul to the Christian community that he had founded at Corinth, Greece. The… …   Universalium

  • Corinthians Democracy — The Corinthians Democracy (Portuguese: Democracia Corintiana) was an ideological movement and an innovative way to manage a club, recognized in Brazil as one of the most important actions in the intend to struggle against dictatorship and the… …   Wikipedia

  • Corinthians, Paul's letters to the — Placed in the NT immediately after Paul s letter to the Romans. One commentator described the problems surrounding the two extant letters sent by Paul to his turbulent converts as ‘excessively dull to all except those who find that literary… …   Dictionary of the Bible

  • Corinthians F.C. — Der Corinthian FC (offiziell: Corinthian Football Club) war ein englischer Fußballverein aus der Hauptstadt London, der seine Spiele sowohl im Crystal Palace National Sports Centre als auch im Queen’s Club austrug. Der im Jahr 1882 von N. Lane… …   Deutsch Wikipedia

  • Corinthians FC — Der Corinthian FC (offiziell: Corinthian Football Club) war ein englischer Fußballverein aus der Hauptstadt London, der seine Spiele sowohl im Crystal Palace National Sports Centre als auch im Queen’s Club austrug. Der im Jahr 1882 von N. Lane… …   Deutsch Wikipedia

  • Corinthians, Second Epistle to the —    Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia. Pursuing the usual route, he reached Troas, the …   Easton's Bible Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»